Jogos Japonêses: Títulos AAA que não foram oficialmente traduzidos!


Algo que sempre me atormentou é por que os nipônicos se dão bem no quesito jogos. É realmente impressionante a quantidade avassaladora de excelentes games que somente são lançados em Japa enquanto nós que arranhamos no Inglês ficamos literalmente perdidos durante a tentativa de jogar esses jogos.

Isso sempre foi algo bastante conhecido e batido entre os Gamers. Enquanto o Ocidente joga Call of Duty o Oriente se maravilha com excelentes RPGs. Seria tudo “mais do mesmo” se não fosse a putaria que está rolando na Scene PSP! Isso mesmo! Não estou falando do PSVita não! P-S-P!

– Calma ae Edu, mas o PSP está morto! Não se lança mais jogos para eles!

– Calma filhote, o PSP “morreu” para o Ocidente! acompanha o post e você vai entender…

Peregrinando pelo submundo do PSP, me deparo com uma pequena listagem de jogos para o PSP lançado em 2011~2013 somente por terras nipônicas e ao invés de encontrar trocentos jogos esquisitos, eu encontro titúlos AAA! Como bonus, ainda inclui alguns jogos que apesar de mais antigos, também nunca foram lançados por aqui! Confere só:

FRONTIER GATE BOOST+

SHINING ARK

BATTLE ROBOT TAMASHI

DIGIMON ADVENTURE

ONE PIECE ROMANCE DAWN

SAINT SEIYA OMEGA ULTIMATE COSMOS

TIME TRAVELERS

SUMMON NIGHT 3

SUMMON NIGHT 4

SOL TRIGGER

HUNTER X HUNTER WONDER ADVENTURE

MOBILE SUIT GUNDAM AGE

RUROUNI KENSHIN MEIJI KANSEN

NAYUTA NO KISEKI (LEGEND OF HEROES)

DIGIMON WORLD RE-DIGITIZE

YAKUZA BLACK PANTHER

YAKUZA BLACK PANTHER 2

SHINING BLADE

SUIKODEN: TSUMUGARESHI HYAKUNEN

GRAND KNIGHT HISTORY

FINAL FANTASY TYPE-0

MONSTER HUNTER PORTABLE 3rd

BLACK ROCK SHOOTER

7th DRAGON 2020

LEGEND OF HEROES ZERO NO KISEKI

NANO DIVER

VALKYRIA CHRONICLES 3

LAST RANKER

SHINNING HEARTS

REZEL CROSS

VENUS & THE BRAVES

ZILL ‘O INFINITE

Teve um infarto? espero que não. É realmente bastante chato que esses games não tenham sido localizados. Ao jogar um game Japa eu me sinto como quanto não entendia Inglês e jogava video-games…era realmente tudo na tentativa e sorte mas quando você está acostumado a jogar um game em que você entende a história, sabe mexer nos menus e etc fica bastante difícil tentar jogar um game Japa. Acho que para quem não entende Inglês, tanto faz, mas para quem entende…

No entanto, apesar desse post um tanto quanto desanimador, existem algumas equipes empenhadas em traduzir alguns desses jogos. Inclusive, Monster Hunter 3rd já está com um Patch praticamente 100% em Inglês, graças aos esforços do Team Maverick One No entanto, oficialmente são poucos os jogos que estão sendo traduzidos.

Digimon World Re-Digitized é outro que também está sendo traduzido e o projeto parece caminhar bem, no entanto, sem nenhum lançamento público ainda. O Grupo já divulgou que só irá lançar quando estiver tudo traduzido…

Digimon Adventure também foi parcialmente traduzido. O Patch de tradução somente traduz os Menus do sistema de batalha e nada mais. Itens, Skills estão tudo em Japa ainda.

Grand Knight History foi outro que também foi parcialmente traduzido e já é jogável, só que nada da história foi traduzido, somente menus, armas, skills, itens, personagens e etc.

6 Respostas para “Jogos Japonêses: Títulos AAA que não foram oficialmente traduzidos!

  1. Pior que isso ocorre desde sempre. No SNES a Sqare lançou uma obra prima chamada Rudra no Hohou, que só ganhou tradução não oficial, e depois de 10 anos do lançamento do jogo.
    No PSP muita gente espera o Trails in the Sky 2, mas acho que a XSeed travou a tradução, até pelo fato de realmente, por aqui o PSP está recebendo pouca coisa.

    • Pois é, e o mais bizarro é que alguns títulos teriam apelo aqui no Ocidente como Final Fantasy Type 0, Monster Hunter 3rd, Grand Knight History (Mesma produtora de Muramasa, Odin Sphere…) e alguns outros clássicos RPGs como a sequencia de Tales of Heroes e etc e mesmo assim não vieram… Acho que é por que a Sony quer “Matar” a plataforma PSP no entanto, é meio estranho isso já que o PSVita roda jogos de PSP…

  2. O jogo Shining Blade teve sua história totalmente traduzida, em texto apenas. Mas ainda não foi passado para o jogo. Pessoalmente, eu gostei muito, apesar de que o resto (menu, tutoriais, skills, opções de batalha) continuam em japonês e é como você disse, quando você se acostuma a jogar um jogo entendendo perfeitamente tudo o que ele oferece, fica extremamente difícil jogar um no qual você só entende o “Start”. Eu queria muito saber a história desse jogo, então tendo ao menos isso traduzido ajuda muito.
    Bem, deixo o link do blog do tradutor aqui.
    Perdão, se for proibido, por favor apague o link ou o comentário.

    http://cyberakuma.livejournal.com/

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s